Louisiana Voices Educator's Guide  
Getting Started With This Guide  
Study Guide Summary  
Outline of the Study Guide  
Study Unit I Defining Terms  
Study Unit II Fieldwork Basics  
Study Unit III Discovering the Obvious: Our Lives as "The Folk"  
Study Unit IV The State of Our Lives: Being a Louisiana Neighbor  
Study Unit V Oral Traditions--Swapping Stories  
Study Unit VI Louisiana's Musical Landscape  
Study Unit VII Material Culture-The Stuff of Life  
Study Unit VIII The Worlds of Work and Play  
Study Unit IX The Seasonal Round and Life Cycles  
Educator's Links  
Educator's Guide Glossary  
Educator's Guide Credits  
Educator's Opportunities For Professional Development  
Join The Community
Louisiana Folklife website Homepage  
Louisiana Folklife Program Home  
Louisiana's Living Traditions: Articles, Photos and Virtual Exhibits about Louisiana Folklife  

   

 

"La vida de un jaibero (The Life of a Crab Fisherman)," #154 Swapping Stories
Irvan Perez, Poydras, Louisiana

Click here to hear audio.

This décima responds with good-natured self-mockery to the misery of crab fishing, an activity to which, traditionally, the Isleños only resorted in case of dire need. The hardworking, ill-paid crabber, half frozen by February winds, becomes involved in various grotesque adventures and humorous mishaps, but typically--and in self-defense--the Isleños respond to their suffering with good humor. As Irvan Perez says: "It's all in fun."

 

Irvan Perez: The only way the people would fish crabs, at this particular time--later on, it got to be a big industry--but the crabs weren't worth hardly nothing--twenty-five, thirty cents a basket--and the only time they would fish was when we'd have a storm or some type of high water of some kind, that would drive the rats out of the trapping areas. Then these people had to make a living for their families, so they went to crab fishing. And they would always say that they hate it so much they would say that crab fishing was about seven degrees below a hog. Which didn't speak too well for the industry, but, anyway, later on, of course, it made a big change. The crab went to twenty-one dollars a basket. Naturally, you're fishing for that price, and gladly. The song pertains to a fisherman fishing in February, which is a cold month. Anything that can happen to you usually happens. In order to basket a crab, you had to have either moss or hay, or grass, and they used to go ashore, and whenever they caught a basket of crabs, they'd go ashore and they'd pull the grass and basket the crabs this way. They never had no covers.

 

Yo me arrimé a la costa,
buscándome el abriguito.
Sentí una voz que decía:
--ˇY aquí estoy yo heladito!--
Era un pobre jaibero,
pescando en el mes de febrero.

 

Y salió calando
derecho para el otro lado
y se encontró otro jaibero,
otro pobre desgraciado.
Entonces dice el jaibero:
--ˇMaldita sea el mes de febrero!--

 

Lo conchó a la costa
y donde estaba el batimiento.
Entonces dice el jaibero:
--ˇMaldita sea tanto viento!--
Era un pobre jaibero,
pescando en el mes de febrero.

 

De una lata a la otra;
iba un pobre jaibero.
Se fue a tierra a cortar paja
y le cayó un avispero.
Entonces dice el jaibero:
--ˇMaldita sea el mes de febrero!--

 

Tenía el pelo largo
y se enredó en los mangles.
No podía salir
a recorrer sus palangres.
Era un pobre jaibero,
pescando en el mes de febrero.

 

Cuando se muere un jaibero,
que nadie le ponga luto,
porque se va a descansar
ese pobrecito difunto.
Era un pobre jaibero,
pescando en el mes de febrero.

 

The Life of a Crab Fisherman

I went up close to shore,
just looking for shelter.
I heard a voice saying:
"Here I am all frozen."
It was a poor crab fisherman,
fishing in the month of February.

 

He went out to lay his lines
straight over to the other side
and he met another crabber,
another unfortunate fellow.
Then the crab fisherman says:
"Damned be the month of February!"

 

He ran his boat in to shore,
where the tide was beating in.
Then the crab fisherman says:
"Damn all this wind!"
It was a poor crab fisherman,
fishing in the month of February.

 

From one pole to another,
went a poor crab fisherman.
He went on shore to cut straw and a bees' nest fell on him.
Then the crab fisherman says:
"Damned be the month of February!"

 

His hair was all long
and got tangled in the mangroves.
He couldn't go out
to check on his lines.
It was a poor crab fisherman,
fishing in the month of February.

 

When a crab fisherman dies,
no one should mourn for him,
because that poor deceased fellow
is just going to his rest.
It was a poor crab fisherman,
fishing in the month of February.

 

Notes to the Teacher: For two other Isleño texts, see Armistead (1992, 30-31).


About the Transcriptions

 

National Endowment for the Arts.

 
Folklife in Louisiana Home | Living Traditions Home | Louisiana Voices Educator's Guide
Overview of Louisiana's Traditional Cultures | Folklife Program Introduction |
Planning and Funding Folklife Projects | Opportunities for Professional Development
Links | Credits | Contact Us/Link to Us
Louisiana Division of the Arts | Department of Culture, Recreation & Tourism
© 1999-2012 Louisiana Division of the Arts,
PO Box 44247, Baton Rouge, LA 70804, tel 225-342-8180

Questions about this site? Contact Maida Owens, folklife@crt.la.gov.