|
"La vuelta del marido
(The Husband's Return)," #153 Swapping Stories
--Yo soy la recién casada,
The Husband's Return "I'm
a recently married woman;
Notes to the Teacher: This song reflects one of the favorite themes of Pan-European balladry: the husband returns from war, unrecognized, and before revealing his true identity, tests the fidelity of his unsuspecting wife. The Husband's Return (in -é-assonance) is a very old text-type in the Hispanic tradition. Its earliest known analogue figures in a medieval French manuscript dating from the 1400s and the earliest Spanish text was printed in 1605. The ballad is still sung essentially wherever Spanish is spoken today, from Spain, the Canary Islands, and throughout Spanish America, to the most distant reaches of the Hispanic world, such as the Philippines and the Judeo-Spanish communities of Morocco, the Balkans, and the Near East. The Isleño versions show particular affinity to texts collected in the American Southwest. For the song's origin and distribution in Hispanic lands, as well as for other Isleño variants, see Armistead (1978, 45-46; 1983, 42-43; 1992, 64-65). Compare these motifs: N741. Unexpected meeting of husband and wife; N741.4. Husband and wife reunited after long separation and tedious quest; K1813. Disguised husband visits his wife. Concerning the Isleños and their folk literature, see MacCurdy (1975) and Armistead (1992); for their history, Din (1988); for their language, MacCurdy (1950) and Lipski (1990). |
|
|